|
"Holy God, We Praise Thy Name" (original German: "''Großer Gott, wir loben dich''") is an ecumenical hymn. The German Catholic priest wrote the lyrics German in 1771 as a paraphrase of the ''Te Deum'', a Christian hymn in Latin from the 4th century. It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions, mainly as a conclusion song. Due to its memorable melody and theme it is one of the most popular hymns and prevalent in German-speaking communities. As a result of the German emigration in the 19th century, the song became known in the United States and was translated to English by Clarence A. Walworth in 1858, except verse 7 (translated by Hugh T. Henry), which accounted for its wide spreading around the country. == History of the hymn == The first printing of the hymn was made in Vienna 1776, where it became part of the Catholic hymnal (''Katholisches Gesangsbuch'') upon the order of Her Apostolic Majesty Maria Theresia.〔(German) Katholisches Gesangbuch, auf allerhöchsten Befehl Ihrer k. k. apostolischen Majestät Marien Theresiens zum Druck befördert (Verlag der Katechetischen Bibliothek, Wien 1776)〕 Since then, different varieties in the German lyrics were developed, of which two are still in use: Johann Gottfried Schicht's ''Allgemeines Choralbuch'' (1819) and 's ''Cantate'' (Mainz 1852) The lyrics paraphrase the Latin ''Te Deum''. Its original version of 1771, which was later amended by Ignaz Franz, consisted of 12 verses; however, the amendment never gained acceptance and so the first version (altered by consolidating the 5th and 6th verse) retained. Melody by Heinrich Bone 1852 (Text by Ignaz Franz, 1771): } \addlyrics \addlyrics Gotteslob No. 380 On the initiative of Johann Gottfried Schicht, the hymn became also part of Protestant hymnals, but was there neglected for a long time due to its perceived status as a "spiritual folksong" in the Age of Enlightenment. Only in the 20th century it was accepted also by Protestants, even though shorter and altered versions (occasionally two verses were completely replaced by the New Apostolic Church) were sung.〔(apwiki.de – Großer Gott, wir loben dich ) (German) lyrics version of the New Apostolic Church〕 The hymn became also part of military hymnbooks where it was considered as a song of thanksgiving. The military hymnal of the Evangelical Church of 1939 added a conclusion verse which praised the Führer Adolf Hitler. The hymnal of the so-called "German Christians" (1941) was named after the song and contained a version which was "purified of Jewish elements" and adjusted to the Nazi ideology.〔Vgl. (Michael Fischer, Großer Gott wir loben dich. ) (PDF; 2,5 MB) (German) detailed comments about the history of the hymn (February 2006 / July 2007), page 13-17: Te deum and its German version under Nazi and militaristic influence〕 The content of the song can be divided into three parts: a hymnic part about God the Father, a similar one about God the Son, and a series of petitions. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Holy God, We Praise Thy Name」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|